lunes, 30 de diciembre de 2013

¡ Feliz 2014 !

Os quiero desear una muy Feliz Nochevieja y, si puede ser, también un Feliz 2014, por desear que no quede. Y lo voy a hacer con una muestra del trabajo de la ilustradora Anuska Allepuz, que me ha gustado mucho y me parece muy versátil. Las ilustraciones las he tomado de su web http://www.anuskaallepuz.com/, allí podréis ver a qué libro pertenece cada una de ellas.

Espero que disfrutéis de las maravillosas imágenes y nos vemos por aquí el año que viene con mucha más LIJ, ilustración, reflexiones y alguna novedad para el blog...

Lo dicho: ¡ Feliz 2014 !


















miércoles, 4 de diciembre de 2013

La cadena daurada



Hoy, os quiero recomendar un libro peculiar dentro de la literatura infantil. Y es peculiar por dos motivos: primero porque habla de poesía, un género al que junto con el teatro no se le presta demasiada atención, y segundo porque se trata de una antología de poesía hebrea, es decir, de una tradición cultural que no coincide exactamente con la nuestra. El libro es La cadena dorada (Editorial Sins Entido) / La cadena daurada: Poemes meravellosos per a infants. De Bialik a Yonatan Guefen (Editorial Alrevés) y es una antología de 40 poemas llevada a cabo por Nira Harel que es una prolífica escritora para niños y jóvenes, socióloga, pedagoga, editora y ha recibido diversos premios.

Su criterio ha sido elegir los poemas más populares entre los niños hebreos, de hecho forman parte del acervo cultural de varias generaciones y, a la vez, aquellos de mayor calidad literaria. Según explica la Sra. Harel, a diferencia de lo que pasa entre nosotros que o bien escribimos canciones o bien escribimos poesía, la gran mayoría de poemas incluidos en el libro se han musicado y cantado en las casas y en las escuelas, por lo cual forman parte del universo infantil tanto como canciones como poesía.

Se recoge la obra de 21 poetas, 10 de los cuales han nacido en Centroeuropa y los 11 restantes han nacido en Israel. Solo una de las autoras escribe en yiddish, el resto lo hace en hebreo.

Creo que vale la pena leer a autores de otras culturas, que amplían nuestra sensibilidad y nuestras miras literarias. Además, el libro está magníficamente ilustrado por Batia Kolton, sus ilustraciones son bellas, vintage, me han recordado al estilo de los años 50, y encaja muy bien con las poesías. Quizá tiene algo que ver que Nira Hirel no ha incluido a ningún poeta nacido después de 1950, ya que según ella a éstos ya se les incluirá en antologías posteriores.

Yo lo he leído en catalán, y su traductora es Eulàlia Sarriola quien al final del libro nos da una explicación sobre el cambio de nombre que ha hecho en los poemas, a fin de hacerlo más cercano al lector. Desconozco quién ha traducido la versión castellana.

En definitiva, un libro muy recomendable. Os dejo los enlaces de las editoriales: